Protesta për Zvërnecin/ Protestuesit çajnë kordonin metalik, policia i sulmon me ujë. Tubimi shpërndahet në gjithë Tiranën
Pas më shumë se tre orësh, mbyllet protesta para Kryeministrisë/ Qytetarët thirrje: Nesër sërish në...
Pas më shumë se tre orësh, mbyllet protesta para Kryeministrisë/ Qytetarët thirrje: Nesër sërish në...
Tragjedia me dy viktima në Shëngjin, policia jep detaje: Të gjithë shtetas nga Kosova, tre persona në spital 3 Qersho...
“Ka forca në Shqipëri dhe jashtë që janë kundër”/ Rama: Të rreshtohesh me PS, do të thot&eum...
"Shqipëria është e shqiptarëve"/ Qytetarët mbushin rrugët e Tiranës, kërkojnë anulimin e pr...
Relacioni që shoqëron këtë projektligj nënvizon se, pavarësisht hapjes së mundësive për përkthyes zyrtarë nga disa gjuhë specifike nuk ka pasur interes për regjistrim dhe certifikim.
TIRANË- Një draft që bën disa shtesa dhe ndryshime në ligjin “Për përthimin zyrtar dhe profesionin e përkthyesit zyrtar” synon përafrimin e ligjit aktual me direktivat e Bashkimit Europian si dhe zgjidhjen e ngërçit sa i takon mungesës së përkthyesve në gjuhë të rralle.
Relacioni që shoqëron këtë projektligj nënvizon se, pavarësisht hapjes së mundësive për përkthyes zyrtarë nga disa gjuhë specifike nuk ka pasur interes për regjistrim dhe certifikim.
“Nga praktika e zbatimit të deritanishëm të ligjit rezultoi se për gjuhë të caktuara, të cilat konsiderohen si gjuhë të rralla, nuk ka pasur shprehje interesi dhe si pasojë nuk është bërë i mundur certifikimi i përkthyesve zyrtarë.
Gjithashtu, për ato gjuhë të rralla, për të cilat ka një numër shumë të ulët përkthyesish, për shkak të volumit të punës ose për shkaqe ligjore, nuk është bërë i mundur ofrimi i shërbimit” thuhet në relacion.
Për këtë projektligji parashikon disa mundësi për sigurimin e një përkthimi zyrtar në këto gjuhë.
Përmes shtimit të nenit 7/1 siç shpjegon relacioni synohet që përjashtimisht dhe rast pas rasti. ministria, për nevoja të ushtrimit të kompetencave, sipas pikës 2, të nenit 12 të këtij ligji, si dhe organet që ligji u ka njohur të drejtën për përkthimin zyrtar të akteve ose dokumenteve sipas këtij ligji, për kryerjen e përkthimit zyrtar, të mund të kërkojnë ndihmën e:
a) misioneve diplomatike ose posteve konsullore;
b) organizatave ndërkombëtare që ushtrojnë veprimtarinë në Republikën e Shqipërisë ose institucioneve të Bashkimit Europian, ose;
c) autoriteteve të tjera të huaja.
Ligji parashikon gjithashtu pajisjen me vulë dhe kartë identifikimi të përkthyesve dhe interpretëve, por forma dhe karakteristikat do të përcaktohen me urdhër të veçantë nga Ministri i Drejtësisë.
“Më qëllim lehtësimin e procedurave dhe kostove të personave që do të ushtrojnë profesionin, është parashikuar ndërhyrja në nenin 18, mbi pajisjen me vulë dhe kartë identifikimit të përkthyesve dhe interpretëve.
Në këtë mënyrë, këto subjekte do të kryejnë vetë të gjitha veprimet për t’u pajisur sa më parë me vulën dhe kartën e identifikimit.
Megjithatë, ministri i Drejtësisë do të përcaktojë me urdhër formën, përmbajtjen dhe karakteristikat e tjera të vulës dhe kartës së identifikimit, si dhe rregullat për pajisjen dhe administrimin e tyre, me qëllim uniformizimin dhe ruajtjen e një standardi për të gjitha vulat dhe kartat e identifikimit” nënvizon relacioni.
Një draft që bën disa shtesa dhe ndryshime në ligjin “Për përthimin zyrtar dhe profesionin e përkthyesit zyrtar” synon përafrimin e ligjit aktual me direktivat e Bashkimit Europian si dhe zgjidhjen e ngërçit sa i takon mungesës së përkthyesve në gjuhë të rralle.
Relacioni që shoqëron këtë projektligj nënvizon se, pavarësisht hapjes së mundësive për përkthyes zyrtarë nga disa gjuhë specifike nuk ka pasur interes për regjistrim dhe certifikim.
“Nga praktika e zbatimit të deritanishëm të ligjit rezultoi se për gjuhë të caktuara, të cilat konsiderohen si gjuhë të rralla, nuk ka pasur shprehje interesi dhe si pasojë nuk është bërë i mundur certifikimi i përkthyesve zyrtarë.
Gjithashtu, për ato gjuhë të rralla, për të cilat ka një numër shumë të ulët përkthyesish, për shkak të volumit të punës ose për shkaqe ligjore, nuk është bërë i mundur ofrimi i shërbimit” thuhet në relacion.
Për këtë projektligji parashikon disa mundësi për sigurimin e një përkthimi zyrtar në këto gjuhë. Përmes shtimit të nenit 7/1 siç shpjegon relacioni synohet që përjashtimisht dhe rast pas rasti.
Ministria, për nevoja të ushtrimit të kompetencave, sipas pikës 2, të nenit 12 të këtij ligji, si dhe organet që ligji u ka njohur të drejtën për përkthimin zyrtar të akteve ose dokumenteve sipas këtij ligji, për kryerjen e përkthimit zyrtar, të mund të kërkojnë ndihmën e:
a) misioneve diplomatike ose posteve konsullore;
b) organizatave ndërkombëtare që ushtrojnë veprimtarinë në Republikën e Shqipërisë ose institucioneve të Bashkimit Evropian, ose;
c) autoriteteve të tjera të huaja.
Ligji parashikon gjithashtu pajisjen me vulë dhe kartë identifikimi të përkthyesve dhe interpretëve por forma dhe karakteristikat do të përcaktohen me urdhër të veçantë nga Ministri i Drejtësisë.
“Më qëllim lehtësimin e procedurave dhe kostove të personave që do të ushtrojnë profesionin, është parashikuar ndërhyrja në nenin 18, mbi pajisjen me vulë dhe kartë identifikimit të përkthyesve dhe interpretëve. Në këtë mënyrë këto subjekteve do të kryejnë vetë të gjitha veprimet për t’u pajisur sa më parë me vulën dhe kartën e identifikimit.
Megjithatë, Ministri i Drejtësisë do të përcaktojë me urdhër formën, përmbajtjen dhe karakteristikat e tjera të vulës dhe kartës së identifikimit, si dhe rregullat për pajisjen dhe administrimin e tyre, me qëllim uniformizimin dhe ruajtjen e një standardi për të gjitha vulat dhe kartat e identifikimit”, nënvizon relacioni./MONITOR
foto ilustruese TIRANË-Shqipëria, vit pas viti, po bëhet atraksion turistik, me miliona vizitorë të huaj që ndër të...
Shqipëria përfshihet në listën e vendeve në zhvillim që janë të brishta nëse do të ndodhte një goditje ...
Qeveria parashikon të zbatojë një qasje të re mbi organizimin dhe funksionimin e sektorit të ujësjellës kanalizimeve që...
Buxheti për bujqësinë për vitin 2024, i vënë në dispozicion nga buxheti i shtetit, është 3.3 miliardë lek&eu...
foto ilustruese TIRANË-Viti 2023 ka rezultuar me një panoramë krejt të ndryshme nga viti 2022 sa i takon sektorit energjetik. Të ...
foto ilustruese TIRANË-Reforma e skemës së pensioneve është në rishikim me qëllim që të gjendjet një qasj...
ervin mete TIRANË-Ministri i Ekonomisë dhe Financave, Ervin Mete tha sot në Komisionin e Ekonomisë se në bashkëpunim me Fondi...
Azilkerkuesi Azilantëve shqiptarë të kthyer nga vendet e BE-së parashikohet t’u sigurohen mundësi të reja punësimi...
Foto ilustruese TIRANË-Konfindustria ka reaguar ditën e sotme lidhur me veprimet dhe vendimet e marra nga Banka e Shqipërisë. Instituc...
Një projekt me një fond të përafërt prej 3.9 milionë euro që parashikon transformimin e parkut natyror të liqenit t&eu...